False Friends: Deutsch-Englisch


* False Friends * Grammatik * Herkunft * Vokabular * Zweifelsfall

False Friends


Home

Englisch-Tests:
Fragen und Antworten

Actual Chef
Metamorphose
Sensibel

© <a href="http://www.fotolia.de/p/29003">Ljupco Smokovski</a> - FOTOLIA
Kontakt
Haftung
Impressum
Problem-Hilfe Startseite

Hilfe zu Französisch


Metamorphose

Gabriel und Sarah hatten zwei Kurse Englisch an der Volkshochschule in Englisch belegt. Um ihre Sprachkenntnisse mal so richtig zu testen, aber auch weil sie schon immer mal dorthin wollten, haben sie ein Wochenende in London gebucht.

Nachdem sie allzu lange in einer Touristenkneipe auf ihren bestellten Kaffee gewartet hatten, fragt Gabriel ängstlich den Kellner: "When shall I become a cup of coffee?". Mit einem breiten Grinsen sagt er "I hope never, Sir!". Hätten Sarah und Gabriel die implizite Belehrung des Kellner richtig verstanden, dann hätte Sarah es bei einer anderen Unterhaltung vermieden zu sagen, dass ihre ältere Schwester "...will become a baby". Die beiden wissen nicht, dass "become" im Englischen anders als das deutsche "bekommen", nur die Bedeutung "werden" hat, wie z.B. in "The boy is becoming more and more difficult to handle!" (Es wird immer zunehmend schwieriger mit dem Jungen umzugehen!)
Apropos "handle", dabei handelt es sich um einen weitern falschen Freund. Zum Beispiel sollte Gabriel, dessen Vater Autohändler ist, es vermeiden zu sagen: "My father handles with cars!" Vielmehr sollte er sagen: "He deals in cars."

© Copyright 2007 - 2013, Bernd Klein und Julian Stilling; mit freundlicher Unterstützung von Bodenseo, Kurse und Seminare
Foto linke Seite Foto: © Chris Harvey - FOTOLIA/4410