Unterschiedliches Verständnis |
|||||||||||
* False Friends * Grammatik * Herkunft * Vokabular * Zweifelsfall | |||||||||||
VokabularHome Englisch-Tests: Fragen und Antworten Bring, Fetch and Take ![]() Kontakt Haftung Impressum Problem-Hilfe Startseite |
Bring, Fetch and Take
Man sieht, dass "to bring" und "to take" beinahe Synonyme in obigen Beispielen sind, aber dennoch einen Bedeutungsunterschied haben. Ein Unterschied, der bei der deutschen Übersetzung mit "bringen" verloren geht. In den obigen Beispielsätzen haben wir zwei Personen, Jane und John, die jeden Tag ihr Mittagessen mit zur Arbeit bringen. In Johns Fall wird "to bring" benutzt und in Janes Fall "to take". Sind die beiden Sätze nun synonym? Im Ergebnis auf jeden Fall, denn beide habe ihr Essen von zu Hause mitgebracht. Aber die Vorstellung ist jeweils eine andere, auch wenn sie nicht von allen Muttersprachlern geteilt wird: Bei John wird durch die Wahl von "to bring" betont, dass das Essen in Richtung Arbeitsplatz bewegt wird und bei Jane wird durch "to take" die Richtung weg vom Startpunkt, also von zu Hause, betont. Klar, dass ist Haarspalterei und beiden ist es eigentlich ziemlich schnuppe, hauptsache, sie haben ihr Essen mittags dabei und müssen nicht hungern. |