Vokabular
Home
Englisch-Tests: Fragen und Antworten
Bring, Fetch and Take
Kontakt
Haftung
Impressum
Problem-Hilfe Startseite
Hilfe zu Französisch
|
Vokabular
Wörter mit unterschiedlichen Konzepten in Deutsch und Englisch
Viele Menschen, vor allen Dingen solche, die noch keine Fremdsprache
intensiv gelernt haben, gehen davon aus, dass es zwischen jeweils zwei
Sprachen eine Eins-zu-eins-Beziehung zwischen den beiden Vokabularen
gäbe. Also dass es zu jedem Wort einer Sprache ein entsprechendes
Wort in der anderen Sprache mit der gleichen Bedeutung gibt.
Aber jeder Übersetzer weiß von der Schwierigkeit selbst
scheinbar einfache Wörter von einer Sprache in die andere zu
übersetzen. Besonders wenn Kulturen sehr weit auseinander liegen,
kann dies ein großes Problem darstellen. Das kann soweit gehen,
dass den Sprachen unterschiedliche Denkstrukturen zugrunde liegen.
Benjamin Lee Worf untersuchte in den 1940er-Jahren die Sprache
der Hopi-Indianer und kam zu dem Schluss "das Hopi, dessen
linguistische Strukturen sich erheblich von denjenigen der
indoeuropäischen Sprachen unterscheiden, seine Benutzer zu einer
ganz anderen Raum- und Zeitauffassung führt." Was wiederum
bedeutet, dass das Denken der Menschen nicht den Gesetzen einer
allgemeinverbindlichen Logik folgt, sondern von Vokabular, Grammatik
und Syntax der jeweiligen Sprache in je spezifische Bahnen gelenkt
wird.(1)
Aber hier geht es nicht um so ungleiche Sprachpaare wie Hopi und
Englisch, sondern um Deutsch und Englisch, die sich aufgrund ihrer
gemeinsamen germanischen Wurzeln sehr ähnlich sind, aber dennoch
gibt es auch zwischen diesen beiden deutliche Unterschiede.
(1) Helmut Gipper: „Gibt es ein
sprachliches Relativitätsprinzip? Untersuchungen zur Sapir -Whorf
- Hypothese“. Frankfurt am Main, 1972. S. V.
Foto: © Ewe Degiampietro - FOTOLIA 87967
|