Faux Amis: Deutsch-Französisch


* Faux Amis

Faux Amis


Home

Französisch-Tests:
Fragen und Antworten

nicht_existent.
ein Adressat - un destinataire
Home
Grammatik und Vokabel-Tests
Kontakt
Haftung
Impressum
Problem-Hilfe Startseite
Englisch-Hilfe


© Bernd Klein

Hinweis: Wir haben erst angefangen. Unsere Seite ist noch im Wachstum begriffen! Wiederkommen lohnt sich also! Besonders würden wir uns freuen, wenn Sie auch andere von unserer Seite wissen lassen, z.B. durch einen Link.

Klingt wie Französisch, ist es aber nicht

ein Adressatun destinataire
die Aktebezeichnet eine Menge von Aufzeichnungen die in Verwaltungs und bei der Geschäftstätigkeit zu einem bestimmten Projekt oder Vorgang anfallen. In diesem Sinne wird "die Akte" mit "le dossier" ins Französische übersetzt. Bei der Übersetzung von "l'acte" aus dem Französischen sollte man auch vorsichtig sein, denn es bezeichnet eine Urkunde.
eine Affäreein Fehler der gerne gemacht wird: Man übersetzt Affäre im Sinne einer Liebesbeziehung mit "affaire". Aber "une affaire" steht in Französisch für so unromantische und sachliche Dinge wie "Handel", "Angelegenheit", Rechtsstreit", "Unternehmung" und so weiter. Wenn es um die Liebe geht, dann wählt man in Französisch "une Liaison".
ein Antiquariatune librairie d'occasion
bagatellisierenminimiser
eine Balletteuseune ballerine
ein Baisersie meinen das Schaumgebäck, häufig auch Meringues genannt. Ja und das Deutsche Synonym ist auch genau das Richtige, was Sie im Französischen brauchen: "la meringue".
Mit dem Gebrauch von "baiser" sollten sie jedoch vorsichtig sein, vor allen Dingen, wenn Sie es auch noch in eine Verbform bringen, denn "baiser" kann sich schnell zu einem peinlichen falschen Freund entpuppen, und zu vielen Peinlichkeiten oder Lachern in französischer Gesellschaft führen. Ursprünglich bedeutete es nur "küssen" oder "der Kuss", aber rutschte dann in den vulgären Sprachgebrauch mit der Bedeutung "ficken" und "bumsen". Es kommt also auf den Kontext an, wie man "Il l'a baisée" übersetzt. Aber dennoch kann man das Wort immer noch ganz harmlos in der Bedeutung "küssen" und "Kuss" verwenden. "Un baiser affectueux" ist ein "zärtlicher Kuss" und ein "baiser ardent" ist ein "leidenschaftlicher Kuss". "Voici un baiser pour te remercier" bedeutet "Zum Dank bekommst du einen Kuss."
das Benzinl'essence (f.)
Aber das Wort benzine gibt es auch, "le benzine" bezeichnet in Französich Waschbenzin.
blankfauché, reluisant
(le blanc - das Weiße)
eine Boutiqueun magasin de mode
"une boutique" bezeichnet in Französisch ganz allgemein einen kleinen Laden
bravouröscourageux, plein de bravoure
ein Caféun salon de thé
"un café" bezeichnet das köstliche belebende Getränk, was man in einem Bistro oder einer Keipe, also in einem "le café" zu sich nimmt.
Computerordinateur (m.)
Im schnellen Sprachgebrauch sagt man auch salopp "le ordi" zum Computer
wenn mobil sein soll, ist ein "ordinateur portable" also ein Laptop genau das richtige.
eine Demonstrationder öffentlich Protest einer Gruppe von Menschen wird in Frankreich als "le mani" oder "le manifestation" bezeichnet. "la démonstration" steht hingegen nur für eine "Vorführung".
der DirigentNicht nur im Film, wo der Regisseur ein falscher Freund ist, sondern auch in der Musik muss man vorsichtig sein. Ein Dirigent nennt sich im Französischen "le chef d'orchestre". Und wie sieht es mit "le dirigent" aus? Das Wort "dirigent" gibt es nicht im Französischen. Aber es gibt es mit einem zusätzlichen "a": "Le dirigeant" ist das richtige Wort, wenn es sich ganz allgemein um einen Führer oder Manager handelt.
das Klavier"le clavier" bietet sich förmlich an, aber es stellt sich schnell als falscher Freund heraus. Jedes Klavier hat zwar "un clavier", aber auch jeder Computer hat es, denn "clavier" bezeichnet eine "Tastatur". Für das Wort Klavier gibt es in Französisch auch einen guten deutschen "Bekannten", nämlich "le piano".
ein KonzeptAlso wenn es um eine Vorstellung oder eine Idee geht, ist das Wort "le concept" im Französischen okay, aber ansonsten sollte man "le brouillon" verwenden, um keinen falschen Freund zu nutzen.
eine Dissertationune thèse
"la dissertation" ist das, was viele noch von der Schule aus dem Deutschunterricht kennen, d.h. eine Erörterung.
ein Gymnasiumun collège, un lycée
(le gymnase - die Turnhalle)
eine Delikatesseune spécialité gastronomique
(une délicatesse - eine Feinheit)
Irrelevantsans importance
le concoursla faillite
(le concours - Aufnahmeprüfung, Wettbewerb, Zusammentreffen)
das Kalkülun évaluation
(le calcul - die Berechnung, das Rechnen, auch Kalkül aber nur im mathematischen Sinne)
der Kompassla boussole
(Le Compas ist eine Stadt im Département Creuse und bedeutet ansonsten Zirkel, also das Zeichengerät zum konstruieren von Kreisen in der Mathematik)
das Kostümle tailleur
Während ein Kostüm von Deutschsprachigen in der Regel nur von Damen getragen wird, sieht es mit einem "costume" im Französischen anders aus, denn "un costume" wird meistens als Herrenanzug verstanden.
der Kriminalromanle roman policier
die Manegela piste
(le manège - Karussel; Reithalle)
ein Ministrantun enfant de ch½ur
Obduktionautopsie (f.)
die Politessealso die Dame, die die Knöllchen für Falschparker ausstellt nennt sich in Frankreich "une contractuelle", während man unter "la politesse" im Französischen vor allen Dingen "die Höflichkeit" versteht. "La politesse" wäre nebenbei gesagt auch das, was viele deutsche Autofahrer im Umgang mit den Politessen brauchen könnten.
das Protokollle compte-rendu; le procès-verbal
(le protocole - Protokoll (Diplomatie))
Souterrainsous-sol (m.)
(un soutterain - ein Tunnel, eine Unterführung)
ein Rezeptkann richtig sein, wenn man das Kochrezept meinte, denn dann heißt es "une recette" im Französischen, aber wenn es um das Rezept eines Artzes geht sollte man nur "une ordonnance" verwenden.
das Spektakel"le spectacle" bezeichnet in Französisch zunächst einmal nur eine Aufführung oder ein Schauspiel. Natürlich kann eine Aufführung auch zu einem Ereignis werden, das Aufsehen erregt, als das man als Spektakel bezeichnen würde. "Spektakel" im Sinne von Streit sollte aber mit "la bagarre" übersetzt werden. Oder wenn man mehr an den ohrenbetäubenden Lärm denk, der mit so einem Spektakel einhergeht, dann ist "le boucan" oder "le raffut" vielleicht das Richtige im saloppen Sprachgebrauch. "cahuter" steht übrigens für den Ausdruck "einen Spektakel machen" oder "ein Spektakel veranstalten"
ein RegisseurDie Person, die einen Film dreht heißt nicht, wie sich anzubieten schient, "le régisseur" sondern "le metteur en scène". Unter einem "le regisseur" versteht man einen Gutsverwalter oder Verwalter. Dennoch wird "le régiseur" auch im Film und Theater verwendet, bedeutet dann aber Regieassistent. "le régisseur de plateau" bezeichnet übrigens den Aufnahmeleiter.
eine Tabletteauch wenn sich "la tablette" geradzu anzubieten scheint, so bezeichnet "la tablette" nichts Medizinisches sondern lediglich eine Ablageplatte, also zum Beispiel ein Bücherbord. Sollten Sie zum Beispiel eine Tablette gegen Kopfschmerzen benötigen empfehlen wir Ihnen eher "un comprimé" einzunehmen.
eine Theseune affirmation, une allégation
(une thèse - eine Dissertation)
das Trikotle maillot
Wer kennt es nicht von der Tour de France, das begehrte "le maillot jaune", also das "Gelbe Trikot"
aber "le tricot" kann zwar bei geeigneter Fertigkeit zu einem "le maillot" führen aber bezeichnet zunächst nur "das Strickzeug", "das Stricken" und "das Gestrickte"
trivialOh ja, die Anwendung des Wortes trivial kann sich als ganz und gar nicht trivial herausstellen, denn "trivial" bedeutet in Französisch "gemein" oder "ordinär". Die Bedeutung von trivial im Sinne von "banal" oder "plat" drückt man am besten mit "banal" im Französsichen aus.
die Visagela gueule
"le visage" gibt es auch im Französischen, hat dort aber keine abschätzige Bedeutung, sondern bedeutet nur "das Gesicht" oder gar "das Antlitz"
die Westele gilet
(la veste - die Jacke;)
Apropos Weste: Wenn wir sagen, dass jemand eine reine Weste hat, denken wir nicht an Waschpulver und Waschmaschinen. Im Französischen sollte man hier tunlichst auf eine wörtliche Übersetzung verzichten. Dort sagt man stattdessen: "Il a les mains nettes"

© Copyright 2011, Christine Millet, Entwicklerin des Sprachtrainers, und Bernd Klein; mit freundlicher Unterstützung von Bodenseo, Kurse und Seminare
Foto linke Seite: © Bernd Klein, Eiffelturm